英語の文章を読んでいたら、「Corrections Facility」という言葉が出てきました。辞書では、「矯正施設、刑務所」という意味。刑務所は「prison」だと思っていたのですが、他にも言葉があるようです。
長い懲役を受けた者や死刑囚はPrisonという連邦局か州で運営された場所に監禁されます。 重大な罪を犯した者や死刑囚たちが監禁されているところを penitentiary と呼びPrisonの一種で連邦局の管理となっています。
また、これらの施設をCorrectional Facilityと言う表現をしてPrison/Jail/Penitentiaryの持つネガティブはイメージをなくすようにしています。 刑務所は名前がついているわけですが、ほとんどの刑務所が、xxxxCorrectional Facilityという固有名詞を作っています。
「Correctional Facility」も意味は刑務所(prison)と同じ。ネガティブなイメージをなくすために、あえて「Prison」ではなく「Correctional Facility」と表現しているのでしょうか。
英語の辞書でも「a prison, especially for long-term confinement.」とありました。
correctional facilityor/correction facility
noun
1.
a prison, especially for long-term confinement.
また「Correctional Facility」ではなく、「Correctional institution」という言葉もありました。「Correctional institution」のほうが矯正施設という意味に近いのでしょうか。
ちなみにPrison/Jail/Penitentiaryの違いですが、
Prison=重犯罪者の刑務所(重罪人(刑期1年程度以上の服役囚)は「felon」)
*「Corrections Facility」もここに入る
Jail=軽犯罪者の刑務所(軽罪人(刑期1年未満程度の服役囚)は「misdemeanor」)
penitentiary=死刑囚などの、重犯罪者の刑務所
ということになるようです・・・